<< PREVIOUS SONG  


minaret
 1. White Rose:

Sung by Sra. Matitia, Torremolinos, Spain, 1983

While her husband is at war, Rosa Blanca entertains a lover. Unexpectedly, her husband returns. The wife hides her lover in bed but she is discovered when he sneezes. The husband kills them both. In a similar British ballad, Our Gudman (Child #274), cuckoldry is viewed with humor, and no one is killed. The story is told in a series of questions and answers.

Rosa Blanca, Rosa Blanca
Rosa Blanca, my new love,
Your husband is at the wars,
At the wars of Leon.

May the Moors kill him there
And cut out his heart
With a left hand stab,
Ah! from the hands of a traitor.

Rosa Blanca went outside
And led him to her garden.
"What will you eat, my lover?
What can I prepare for you?”

"Fruit and wine of the estate,
Of the farm in Portugal."
Through a hidden door
Her husband arrived

“Welcome, my lord,
Welcome to your house.”
Welcome, my lord,
Welcome to your home.”

With tears and sighs,
"I am ill and tired.
Whose horse is that
That I see in the barn?"

It is yours, my lord, yours
That my father gave to you."
“Many thanks to your father

Whose hat is that
I see on my hat-rack?"
"It is yours, my lord, yours
That my brother gave to you.

"Many thanks to your brother
For giving me such a hat;
Whose cape is that
What I see on the clothes-rack?"

"It is yours, my lord, yours
That my mother gave to you."
"Many thanks to your mother
For giving me such a cape.

After these words were spoken
The man in the bed sneezed.
"Who is that? What is that
That just sneezed in my bed?"

"The neighbor's little cat
That I always play with."
Unsheathing his dagger,
He killed them both.


Armistead: Vol. II, p.48 (M1)

1. Rosa Blanca:

Sung by Sra. Matitia, Torremolinos, Spain, 1983

Rosa Blanca, Rosa Blanca
Rosa Blanca, mi nuevo amor,
tu marido esta en las guerras,
en las guerras de León.

Ahí le maten los Moros
y le saquen el corazón
con puñalada de mano izquierda,
y, de manos de un traidor.

Salió Rosa Blanca
y le pasó a su vergél.
“¿Qué comerás tú, mi amado.
que te pueda yo preparar?"

“Frutas y vinos de la granja,
de la granja de Portugal."
Por la puerta falsa
su marido que llegó

"Bienvenido, señor mío,
bienvenido a tu lugar.
Bienvenido, señor mío,
bienvenido a tu hogar."

De lagrimas y suspiros,
"Malo estoy, sin descansar.
“¿De quién es ese caballo
que en la cuadra veo yo?"

"Vuestro es, mi señor, vuestro
que mi padre le donó.
"Muchas gracias a tu padre

“¿De quién es ese sombrero
que en mi percha veo yo?"
"Vuestro es, mi señor, vuestro
que mi hermano le donó

"Muchas gracias a tu hermano
por tal sombrero me donó.
“¿De quien es ese capote
que en mi percha veo yo?"

"Vuestro es, mi señor, vuestro
que mi madre le donó."
"Muchas gracias a tu madre
por tal abrigo me donó."

Ellos en estas palabras,
el de la cama estornudó.
“¿Quién es ese, o cual es ese
que en mi cama estornudó?"

"El gatito de la vecina
con quien siémpre juego yo."
Sacó espada de su cinto,
y a los dos los mató.



  NEXT SONG >> 


minaret
© 2006 Henrietta Yurchenco. All rights reserved.
play recording